Poemas en romanó de 4 poetas gitanos

Queremos concluir este mes de noviembre que hemos dedicado a homenajear a nuestra querida lengua con motivo de la celebración el pasado día 5 del Maśkarthemutno Rromani Ćhibăqo Dives/Día Internacional del Romanó con una selección de poemas de 4 poetas gitanos. Sí, la semana pasada tocó disfrutar de la poesía de 4 poetas gitanas y esta toca que disfrutemos de la poesía de estos 4 gitanos.

AVT_Rajko-Djuric_8161Rajko Đuric (Yugoslavia, 1947) es el poeta gitano vivo más importante. Licenciado en filosofía, doctor en sociología (su tesis versó sobre la cultura gitana en Yugoslavia), periodista, escritor, guionista de cine (Skupljaci Perja/Encontré gitanos felices, 1967, de Aleksandar Petrović; y coguionista de El tiempo de los gitanos/Dom za vešanje, 1989, de Emir Kusturica), poeta, activista, político. Ha sido traducido a diversas lenguas y, por fin, al español. Se le han otorgado numerosos premios como el Tucholsky (PEN Club de Suecia, 2002) y el Cultura Gitana (Instituto de Cultura Gitana de España, 2010). Su obra, tanto académica como artística, se centra en la historia y la cultura gitanas. Así pretende mostrar que los gitanos, incluso carentes de un territorio, han sabido preservar su verdadera identidad. Su poesía, inspirada en la temática social ligada al romipén, a la gitanidad, se concreta en una forma hermética, preñada de metáforas que transcienden nuestra consciencia para dolernos en el alma como el acero de una siguiriya gitana.

En 1991, tuvo que exiliarse en Berlín para no involucrarse en las guerras de Yugoslavia.

Raјko Đurić ha escrito más de 500 artículos y 34 libros.
Fue presidente de la Unión Romaní Internacional y es miembro del Parlamento serbio por el partido Unión Gitana de Serbia.

He tenido la suerte de conocerlo, de recibir sus clases de romanó, de pasear junto a él, de ver cómo con todo el cariño del mundo enseñaba a mi hermano a bailar una melodía gitana yugoslava y tuve la enorme fortuna de presenciar una conversación entre Rajko y el Tío José Heredia Maya -haciéndoles yo de traductor intermediario- y cómo se asombraban de haber escrito ambos el mismo poema con diferentes palabras: en un momento de la conversación se pusieron a recitarse poemas el uno al otro y cuando Rajko leyó Maj anglal amenθar (Antes que nosotros) el Tío Pepe le contestó con su Aunque sea reciente mi carnet.

Las versiones que os ofrezco de los poemas de Rajko están escritas en el alfabeto romanó oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y las traducciones son las que preparé para la edición de su antología Bi Kheresqo bi limoresqo (Madrid, Huerga & Fierro, 2011), libro que hemos regalado a quienes participasteis en el concurso con que iniciamos este merecido homenaje a nuestro amado idioma romanó.

PortadaMAJ ANGLAL AMENθAR

Maj anglal amenθar

O paj ni tasavòlas

I jag ni xasavòlas

I balval ćumidèlas e patren

Maj anglal amenθar

I phuv sas khamni

ni tromàlas khonik laqo ogi te azbal

Ni i drosin

Ni i kir

Maj anglal amenθar

E ruva sas paćavne

thaj polokhes

e kaśten i baxt lèlas kana e ćiriklǎ resènas

E luludǎ sas kùjbo e ćiriklenqe

Phralipen sas an tràjo e maćhenqe

Maj anglal amenθar

I balval andar o ućhipen muj dèlas

O paj andar o xoripen vakerèlas

I jag andar e sune svàto kerèlas

Maj anglal amenθar

Ni

Maj anglal amenθar

ni limòri

ni kher

ANTES QUE NOSOTROS

Antes que nosotros

El agua no ahogaba

ni el fuego destruía

Y el viento besaba las hojas

Antes que nosotros

La tierra estaba preñada

y nadie se atrevía a tocar su alma

Ni el rocío

ni la hormiga

Antes que nosotros

Los lobos eran fieles creyentes

y plácidamente

la llegada de los pájaros colmaba de buena baji a los árboles

Las flores eran nidos para los pájaros

La hermandad reinaba en la vida de los peces

Antes que nosotros

El viento se llamaba altura

el agua significaba profundidad

y el fuego convertía los sueños en palabras

Antes que nosotros

Nada

Antes que nosotros

Ni tumba

ni casa

Nota: Baji (del romanó baxt) en caló, al igual que en romanó, significa suerte, fortuna.

Y, por supuesto, no me resisto a poneros el poema Aunque sea reciente mi carnet del Tío José Heredia para que juzguéis si es o no el mismo poema en diferentes palabras:

Se tiene la edad del sufrimiento que se vive.

MAURIAC

AUNQUE SEA RECIENTE MI CARNET

Yo nací hace milenios:

Cuando despacio al paso de la bestia

El horizonte se horadaba.

Cuando la muerte

Era un signo de Dios omnipotente

Y no un signo de Dios exterminando

(es posible que no existiera Dios

todavía en la mente de los hombres)

Cuando los niños

Jugaban con la luna

y todos con la misma se acostaban.

Cuando decir yo, espiga

O Federico era lo mismo.

Cuando el mar y su canto era la miel

De todo oído y paladar bien hechos.

Cuando Ulises y Sancho no existían.

Cuando la Tierra era una estrella

Y no un soporte

De mendigos de muertos

De famélicas madres de animales terribles

Y no un soporte digo

De negros de amarillos y de blancos

Y dentro de los blancos

Moros indios y gitanos entre otros.

Cuando las cosas eran más de Dios

Y más de todos.

Cuando nací hace milenios

Aunque sea reciente mi carné

Todo era mucho más hermoso

Pero aquello duró

Lo que un relámpago

O tal vez menos.

Seguimos con los poemas de Rajko. Este poema es el que da título a todas las antologías que de su poesía se han publicado.

BI KHERESQO BI LIMORESQO

O-o-o lele manqe savaxt

O-o-o joj dade morreana

Tu bi limoresqo

Amen bi kheresqo

Te avas e balvalaqe po phurdipen

e themesqe po khandipen

Kaj maj

3ikaj maj

0-o-o joj daje gugliene

Pe savo bar te aćhav

Katar tut te akharav

Phanglo si amenqe o del

I phuv sargo kaj ćući si

bi khanikasqe

Kaj maj

3ikaj maj

Kon paśavol

kon duravol

Maśkar e xasarde droma 3ivdipnasqe

SIN CASA Y SIN TUMBA

¡Ay! Mi quejío de siempre

¡Ay! Padrecico mío

Tú sin sepultura

y nosotros sin casa

Seremos el soplo del viento

la jediondez del mundo

Dónde más

hasta dónde más

¡Ay! Madrecica mía

A qué piedra me subo

para llamarte

El cielo nos está vedado

Y la tierra por doquier está vacía

sin nadie

Dónde más

hasta dónde más

Quién se acerca

quién se aleja

entre los perdidos caminos de la vida

El último poema de Rajko que os ofrecemos lo compuso mientras asistíamos a un espectáculo de Eduardo Serrano Iglesias El Güito, el bailaor más gitano pa’ mis gustos. Al terminar, Rajko me regaló este poema que ha permanecido inédito hasta su publicación en Bi Kheresqo bi limoresqo/ Sin casa y sin tumba (Huerga & Fierro, Madrid, 2011)

Flamènko

Anglal miro ilo khelav

Geja, sar miri vogi aśunav,

Me mule ćhaveça pe vasta.

Miro khelipen len kerdǒl,

O ilo katar o devel dikhǒl.

Oj, gilie mire khelipnasqo!

Oj, khelipen mire gilavipnasqo!

FLAMENCO

Delante de mi corazón estoy bailando,

Al ritmo que de mi alma escucho,

Con mi hijo muerto en los brazos.

Mi baile se hace río

Y el corazón se me aparece desde el cielo.

¡Oh! ¡Cantar para mi baile!

¡Oh! ¡Baile para mi cantar!

 

merkel_spinelli
Santino Spinelli junto a Angela Merkel en la inauguración del Monumento en Memoria del Samudaripen/Porrajmos en Berlín (24/10/2012)

Santino Spinelli “Alexian” (Italia, 1964) es doctor en literatura y en musicología, es profesor de la Universidad de Chieti, es músico, compositor, dramaturgo, poeta, ensayista, activista, promotor de la cultura gitana en Italia y en Europa y me honro de ser su amigo y de haber podido estar en su casa y haber conocido a su papa, a su mama, a su mujer, a sus hijos y a su gente. Da gloria estar con ellos. Gente buena y cariñosa de verdad, sin jojana. Como músico ha publicado más de 20 discos, actúa a diario en los mejores escenarios con su grupo Alexian en el que participan también su hijo y sus dos hijas. Como escritor ha publicado más de 10 libros entre ensayo, poesía y teatro. Es uno de los gitanos más famosos de Italia. Es un políglota que se expresa con soltura y dominio en inglés, francés, español y alemán. Escribe en romanó e italiano.

21-feb-santino-spinelli

Reproducimos a continuación algunos de los poemas de Santino que incluimos en la breve antología de poesía gitana en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Estaribinyangro

Prisionero

Maldición Santino

Chavo hijo Santino

Y acabamos de momento con la poesía de Santino con este poema que fue elegido para formar parte del Monumento en Memoria del Samudaripen (el genocidio nazi antigitano) inaugurado en Berlín en octubre de 2012.

Auschwitz

Na bistren
Auschwitz
Muj shukho
Jakha kale
Wust shurde.
Kwite.
Jilo cindo
Bi dox
Bi lav
Nikht rovibe.

Auschwitz

No olviden

Auschwitz

Boca seca
Ojos oscuros
Labios helados.
Silencio.
Corazón roto
Sin aliento
Sin palabras
Sin lágrimas.

Лекса_Мануш

Aleksandr Dmitrievich Belugin “Leksa Manuš” (Letonia, 1941-1997) bibliotecario, pedagogo, doctor en lingüística (su tesis versa sobre el dialecto gitano de Letonia), poeta, etnógrafo, autor de numerosos trabajos sobre nuestra lengua y nuestra cultura entre los que destacan sus trabajos de investigación en lingüística romaní, traductor de la grandiosa epopeya india “Ramayana” de Valmiki -poema fundacional de la épica india- al romanó y autor de un método de enseñanza de romanó para los niños y niñas. Trabajó para el Instituto de Información Científica de la URSS en Moscú. Dominaba diversos dialectos romaníes.  Hablaba y leía con fluidez en inglés, alemán, francés, italiano, español, portugués, rumano, holandés, húngaro, finlandés, estonio, lituano, kazajo, hebreo, urdú, farsí, hindi y sánscrito. Vivió principalmente en Moscú. Es la figura más destacada de la poesía romaní de después de la II Guerra Mundial en Rusia. Además de varias decenas de poemas de tono humanista y renacentista y otros de carácter didáctico tradujo al romanó obras clásicas escogidas de muchas y diferentes literaturas. Uno de sus últimos trabajos fue un diccionario etimológico letón-romanó-inglés.

2141-e1389817024404-300x200Fue un gran promotor de la identidad romaní.

Os ofrecemos dos poemas que incluimos en la breve antología de poesía en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994)

 

Vino Leksarondó

choli-bácsi-blikk.hu_József Daróczi “Choli” (Hungría, 1939)  escritor, poeta, traductor, profesor, educador, periodista, activista, medalla al Mérito de Hungría 1999, ha publicado 10 libros entre los que se incluyen un diccionario romanó-húngaro y un método de enseñanza del romanó lovari. Entre sus traducciones al romanó cabe citar el Romancero Gitano de Lorca y el Nuevo Testamento.

Reproducimos dos de sus poemas que incluimos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Ojos Choli

Piramni Choli

Anuncios

Un comentario sobre “Poemas en romanó de 4 poetas gitanos

Los comentarios están cerrados.